This article explores the evolution of the English language through a creative experiment that regresses a blog post's writing style by 100 years in each paragraph, tracing it back to its medieval roots.
語言學家 Colin Gorrie 博士在《The Dead Language Society》中進行了一項語言演變實驗,他虛構了一名旅遊部落客造訪古鎮 Wulfleet 的故事,並將其文字以每百年為單位向後推移。隨著時間倒流,讀者會發現現代英語逐漸轉變為喬治亞時期的日記、伊麗莎白時代的小冊子,最終演變成幾乎無法辨認的中世紀編年史,以此測試現代人對不同時期英語的理解極限。
有趣的是,對於非英語母語者(ESL)而言,他們在 1500 年左右的文本理解力與母語人士相去不遠,這顯示出英語在近代早期的結構與現代已相當接近。然而,有評論者提出了一個關鍵的區別:閱讀能力並不等同於聽力理解。書面文字往往受到拼寫慣例的保護,可能掩蓋了當時發音上的劇烈變化。如果真的回到過去,即便能讀懂當時的文字,也未必能聽懂當時的口語。此外,也有人將這種時間上的語言隔閡與現代網路用語(如 Gen Z 流行語)進行對比,認為當代語言的演變速度同樣驚人,甚至可能讓僅僅二十年前的人感到困惑。
討論中也觸及了語言演變的未來。部分讀者擔心簡訊縮寫(如將 you 簡寫為 u)會如何影響未來的拼寫規範。與此同時,也有人提到方言的差異會影響理解的深度,例如北英格蘭英語的演變路徑就與標準倫敦英語有所不同。整體而言,社群共識傾向於認為,雖然人類能透過學習古字母形式來延長閱讀理解的時限,但語言的本質在千年間已發生了翻天覆地的質變,使得「英語」在千年前對現代人而言更像是一門外語。